远离尘嚣 (Far from the Madding Crowd (Second Edition))
作者:
托马斯·哈代 [英国] (Thomas Hardy)
语言:
双语
在为新版翻印这个故事时,我被提醒,正是在《远离尘嚣》的章节中,我第一次大胆地从早期英国历史的页面中采用了“威塞克斯”一词,并赋予它一个虚构的意义,因为该地区的现有名称曾被纳入那个已灭绝的王国。我设计的这一系列小说主要是一种叫做“乡土”的小说,它们似乎需要某种地域性的定义来统一场景。我发现一个县的面积没有足够大的画布来做这个用途,而且有人反对一个虚构的名字,于是我挖出了旧名字。新闻界和公众对这一奇特的计划表示欢迎,并愿意与我一起陷入想象维多利亚女王统治下的威塞克斯人口的时代错误-现代的威塞克斯铁路、便士邮政、割草机和收割机、工会济贫院、路西法火柴、会读会写的劳动者以及全国性的学龄儿童。但我认为我的说法是正确的,在1874年本故事中宣布存在这一同时代的威塞克斯之前,它从未被听说过,“威塞克斯农民”或“威塞克斯习俗”一词在当时被认为是指诺曼征服之后的事。